日本語と英語が混ざってジャパングリッシュなんてことを言ったりします。サボタージュからサボるという言葉が生まれたりする類です。でも気を付けていないと、英語だとばかり思っていたのに実際にアメリカ人との会話に「セクハラ」とか「リストラ」とか使っても通じなかったりします。もちろん賢明な読者の皆さんはお分かりだと思いますが、正確には前者が「セクシャルハラスメンタイコ」後者は「リストランテ」が正しい単語になります。
本来あまり推奨されるべきでないジャパングリッシュですが、ある程度の知識も持ち合わせていないと、現代日本語まで分かり辛くなってくるほど浸透しているのも事実ですね。「的確なソルーションを提案」とか「アポを取ってあるのでプレゼンに行く」はまだいい方で「サラビリに架けてユーシャムをゲロッパ」なんかになるとほとんど意味不明です。
さて、今回ご紹介するのはイタリア語と日本語の混ざった表現方法で、専門家筋では二ッポイタリアーノと呼ばれているものです。こういう表現も、ある程度の知識を持っているとイタリア旅行が断然面白くなること請け合いです。ここでも時々シリーズで取り上げることにして、二ッポイタリアーノ普及に、そしてより楽しいイタリア旅行(または滞在)のお手伝いになればと思います。
例えば期限が切れることをイタリア語ではスカデーレ(scadere)といいます。これに引っ掛けて期限が切れることを「スカデる」というのはイタリア在住の日本人の間ではかなり普及した表現です。「あっ、このヨーグルト今日でスカデちゃう」「電話代の支払いをうっかり忘れてスカデていたので慌てて払いに行って来た」みたいに使います。
「エサジェる」というのがあります。エサジェラーレ(esagerare)とは「誇張する、大袈裟に言う」という意味なので、ここでは「ちょっと大袈裟よねえ」が「ちょっとエサジェてるよねえ」とか、自動詞的表現として「あんまりエサジェると信じてもらえないかもしれませんが」とかになります。
イタリア旅行の案内等には今でも「旅行中は、スリや置き引きに要注意」なんて書いてありますが、泥棒することは「ルバる」といいます。これはルバーレ(rubare)からの変化形です。もちろん日本からイタリアまではるばるルバりに来る人は少ないないと思いますが、受身で「ルバられる」ことはありうるので気を付けましょう。しかしホントに財布をルバられた場合、日本領事館では「財布をルバられました」なんて言わないで、「財布を盗まれました」と正しい日本語で報告することをお奨めします。
友達とカルチョの試合をするとき等、プレーすることを「ジョカる」といいます。トトカルチョも「ジョカる」です。原語のジョカーレ(giocare)は英語のプレイにあたります。日本語訳では「プレイ」を「遊ぶ」と訳すのが一般的ですが、この場合プロの野球選手やサッカー選手が「試合を遊ぶ」みたいなニュアンスになってしまうことが避けられないので、サッカー(カルチョ)の試合をすることに関しては「ジョカる」を一般的な日本語表現ににも採り入れるといいかもね。(うそです。いいわけないのは分かっているけれど、話の流れでテキトーに書いています。あまり目くじらを立てないようにお願いします。しかし、ホントに目にくじらが立ってしまうと、大変なことになりそうです。)
さて、逆にイタリア語に混じった日本語表現はイタロジャポネーゼと呼ばれています。こちらの使用例としてよくニュースで耳にするのはKAMIKAZEなんかがあげられると思います。(実話ですよ、あっ、信用してないでしょ!)つまり自爆テロのことなのですが、アラブ諸国で起こる自爆テロもイタリアでは「イスラエルでカミカゼ、10人死亡」と報道されます。
こうして、いろいろ混ざってくるとややこしいですね。皆さん、美しい日本語を使いましょう。

ここをクリックしてランキング応援よろしくお願いします。